19 décembre 2008
Variations sur une omelette irlandaise, Les belles infidèles mises à nu par leur traducteurs et The raven - Auteurs multiples
Variations sur une omelette irlandaise de Patrick McGinley et son traducteur Glenn Férou
Les belles infidèles mises à nu par leurs traducteurs, même par Markus
The raven (Le corbeau) d'Edgar Allan Poe et ses différents traducteurs
Qu'est-ce que la traduction, que fait exactement le traducteur et comment il peut influencer sur la perception d'un texte, en quoi consiste le fait de traduire et pourquoi, pour un même texte, il peut existe autant de différences, voilà ce qu'on apprend, le tout accompagné d'exemples pour illustrer le propos …
Bon, mon résumé est un peu nul mais ce n'est pas facile de parler de ce petit essai sur la traduction ! On commence par une préface de Markus qui explique succinctement les différences dans les textes traduits et qui égratigne au passage certains traducteurs. C'est assez ironique et très amusant mais ce n'est pour autant qu'il dénigre ce dur métier. Au contraire, il souligne les difficultés et reproche le fait qu'on critique souvent les traducteurs en cas de problème de texte mais qu'ils ne reçoivent parallèlement jamais aucun compliment si l'ensemble est réussi. De plus, il développe le fait que le traducteur n'est pas toujours le seul "responsable" d'une mauvaise traduction ! Et comme le mieux pour expliquer un sujet est l'exemple, celui-ci suit la préface et m'a fait souvent grimper aux rideaux ! Un extrait d'un texte en "anglais irlandais" (du livre "Bogmail" de Patrick McGinley ou en VF "Le corbeau des tourbières") est présenté en VO sur la page de gauche, sa traduction publiée présentée en vis-à-vis sur la page de droite et des annotations des différentes traductions proposées à l'éditeur viennent se rajouter au fil du texte (pas de problème, tout ça est bien organisé, avec différentes colonnes, du texte en gras ou bien souligné là où il y a différentes "possibilités"). Eh bien, je peux vous dire que certaines traductions vont carrément peur ! On va même jusqu'à se demander si certains des traducteurs parlent réellement l'anglais (voire même le français) tellement il y a de contre-sens ou des tournures alambiquées ! Et puis, il y a aussi des petites réflexions ironiques et hilarantes qui viennent souligner les erreurs grossières. Pour terminer, comme une sorte de conclusion, on nous présente différentes traductions du poème d'Edgar Allan Poe "Le corbeau" ("The raven" en VO), avec des traducteurs aussi connus que Baudelaire ou Mallarmé, et là encore, hou, on s'aperçoit que certains dérivent loin du texte original ! Une lecture incontournable pour qui lit l'anglais (et le français bien sûr !) et qui s'intéresse au problème de la traduction.
17 février 2008
Anticyclopédie universelle ---- Emmanuel Vincenot et Emmanuel Prelle
Cette anticyclopédie reprend le principe de l'encyclopédie
: elle traite de sujets variés et divers, tels que l'histoire, les animaux, la
flore, la géographie, le cinéma … le tout de façon très amusante et souvent
absurde …
J'ai passé un excellent moment à lire ce petit recueil ! Les jeux de mots, les absurdités font souvent penser aux Monty Python mis à la sauce française mais cela n'enlève rien à la qualité et au travail fourni par les auteurs. On se demande d'ailleurs où ils vont chercher tout ça car cela ne doit pas être si facile que ça ! J'adore la vision qu'ont les auteurs des différents pays ou des religions, on se croirait tombé dans une quatrième dimension particulièrement amusante et bizarre ! L'humour décalé est tout à fait le genre d'humour que j'aime et j'ai lu plusieurs fois des extraits à mon chéri, qui a bien ri lui aussi. Un excellent livre anti-déprime à garder tout le temps sous la main (en cas de baisse de moral soudaine). Le seul reproche qu'on peut lui faire, c'est que cela se lit bien trop vite et qu'on en veut encore !!!!
Les avis de Fashion, Gachucha, Clarabel, Tamara et Emeraude.
Le blog du livre est ici.
PS : merci aux auteurs de m'avoir fait passer un si bon moment et d'avoir été aussi gentils !
11 septembre 2007
Nouvelles de Bretagne ---- Collectif
Sol invictus de Fabien Lécuyer
Libre stance ! de
Bernard Trébaol
Tír na nóg de Sylvie Rouch
Sous le sable de Thomassaint
Mort à Denise de Patrick Pommier
Le stagiaire de Sylvie Le Bras
Vous
éloignant, de René Péron
An treizher-levrioù de Jean
Le Clerc de la Herverie
Recueil publié à l'occasion de la Quinzaine des éditeurs de Bretagne 2007, on y retrouve quelques nouvelles d'auteurs bretons ayant pour thème les libraires et les librairies : un homme raconte sa vie et ses souvenirs à une libraire par livres interposés; dans une société très contrôlée, les mots et les livres deviennent une denrée rare; un homme malade pense à ouvrir une librairie mais la montée du nazisme en Europe lui fait peur; après un grand chamboulement, un homme ne pense qu'à retrouver un endroit particulier et passe son temps à écrire des petits poèmes; un libraire passionné de romans policiers envisage de se débarrasser de sa femme; une libraire prend en stage un jeune en réinsertion et essaie de lui faire découvrir les livres; un client fréquente une librairie à la recherche de titres écrits par des Kurdes et quant à la dernière, elle est écrite en breton et à part son titre que j'ai pu traduire, je n'ai aucune idée de ce qu'elle raconte …
Mon impression de ce recueil est très mitigée, comme c'est en général le cas avec les nouvelles. J'ai trouvé l'idée de la première (les résumés des nouvelles correspondent à leur ordre dans le livre) très intéressante mais je n'ai pas du tout aimé le style, qui se veut tourné vers l'oral, comme si quelqu'un nous racontait ce qu'il s'était passé. Cela donne une narration beaucoup trop hachée à mon goût. Pour "Libre stance !", là aussi, l'idée était originale mais j'ai été un peu déçue de son développement. Pour l'histoire de Sylvie Rouch, elle m'a fait penser à "Inconnu à cette adresse" dans l'idée de base même si cela se révèle différent au final. "Sous le sable" fait partie de mes préférées mais elle n'est pas dans celles de tête malgré tout. J'ai aimé son petit côté apocalyptique. Mes 2 nouvelles préférées, celles qui relèvent le tout à mon goût, ce sont d'abord celle de Patrick Pommier (on reconnaît que je suis une grande fan de romans policiers et de chutes percutantes et le style est simple et efficace, comme je l'aime) et ensuite celle de Sylvie Le Bras, qui donne une note d'espoir et qui est ancrée dans la réalité actuelle. Pour la dernière (en français tout au moins), j'avoue que je n'ai pas accroché du tout ! Dommage pour celle en breton, ils auraient pu en fournir une traduction française parallèle et j'aurais eu beaucoup de plaisir à essayer d'associer les mots pour améliorer mon peu de vocabulaire dans cette jolie langue ! La seule chose que je peux traduire est son titre : "Le passeur de livres" !
Les avis d'Yvon et de Sylire !
20 mars 2007
Hollywood stories ---- Ed. Jean Tulard et Claude Grimal
Greta Garbo at the
Little Woman’s Big Party on North Rodeo Drive de William Saroyan
Benjamin
Kubelsky of Waukegan, rich and famous at a Hollywood Party de William Saroyan
My Christmas Carol de Budd Schulberg
$1000 a week de James T Farrell
Dealing de John Gregory Dunne
Return to the Sabbath de Tarleton Fiske
Not
yet, Jayette de William Boyd
The homes of the stars de F Scott Fitzgerald
Recueil de nouvelles en version originale, le thème en est, comme le titre l’indique Hollywood et le cinéma. Mais pas le Hollywood d’aujourd’hui, non, celui des années 1930 à 1970, celui de l’âge d’or du cinéma, quand les stars étaient considérées comme des dieux et le quartier était encore prestigieux et magique. On découvre ce que pouvaient être les Noëls des enfants des producteurs puissants, les folles soirées organisées par les stars, les problèmes qui peuvent entourer la signature d’un contrat, les frustrations des scénaristes qui doivent subir la tyrannie des producteurs, la vie des anciennes stars de séries télé …
Ce recueil a pour but principal de faire lire en anglais et fait donc partie d’une collection couvrant divers sujets. On y retrouve donc beaucoup d’explications (n’importe qui, même quelqu’un ayant vécu dans une caverne pendant les 70 dernières années aura toutes les explications nécessaires sur le cinéma, les stars citées et la ville de Los Angeles). Dans le même but éducatif, un petit test de compréhension a été concocté par les éditeurs et placé en fin de livre. Comme tout recueil de nouvelles, il y a des hauts et des bas. Les deux premières nouvelles sont vraiment les pires de l’ensemble : aucune histoire, aucun intérêt mais elles ne représentent que 5 ou 6 pages à elles deux. Le reste est plutôt agréable à lire, certaines nouvelles étant pure fiction (pour celles de Fiske et de Boyd par exemple) et d’autres s’inspirant de souvenirs et de faits réels (comme pour celle de Dunne en autre). Mais je pense que mon intérêt de longue date pour cette période du cinéma ne me rend pas forcément très partiale !




