Variations sur une omelette irlandaise, Les belles infidèles mises à nu par leur traducteurs et The raven - Auteurs multiples
Variations sur une omelette irlandaise de Patrick McGinley et son traducteur Glenn Férou
Les belles infidèles mises à nu par leurs traducteurs, même par Markus
The raven (Le corbeau) d'Edgar Allan Poe et ses différents traducteurs
Qu'est-ce que la traduction, que fait exactement le traducteur et comment il peut influencer sur la perception d'un texte, en quoi consiste le fait de traduire et pourquoi, pour un même texte, il peut existe autant de différences, voilà ce qu'on apprend, le tout accompagné d'exemples pour illustrer le propos …
Bon, mon résumé est un peu nul mais ce n'est pas facile de parler de ce petit essai sur la traduction ! On commence par une préface de Markus qui explique succinctement les différences dans les textes traduits et qui égratigne au passage certains traducteurs. C'est assez ironique et très amusant mais ce n'est pour autant qu'il dénigre ce dur métier. Au contraire, il souligne les difficultés et reproche le fait qu'on critique souvent les traducteurs en cas de problème de texte mais qu'ils ne reçoivent parallèlement jamais aucun compliment si l'ensemble est réussi. De plus, il développe le fait que le traducteur n'est pas toujours le seul "responsable" d'une mauvaise traduction ! Et comme le mieux pour expliquer un sujet est l'exemple, celui-ci suit la préface et m'a fait souvent grimper aux rideaux ! Un extrait d'un texte en "anglais irlandais" (du livre "Bogmail" de Patrick McGinley ou en VF "Le corbeau des tourbières") est présenté en VO sur la page de gauche, sa traduction publiée présentée en vis-à-vis sur la page de droite et des annotations des différentes traductions proposées à l'éditeur viennent se rajouter au fil du texte (pas de problème, tout ça est bien organisé, avec différentes colonnes, du texte en gras ou bien souligné là où il y a différentes "possibilités"). Eh bien, je peux vous dire que certaines traductions vont carrément peur ! On va même jusqu'à se demander si certains des traducteurs parlent réellement l'anglais (voire même le français) tellement il y a de contre-sens ou des tournures alambiquées ! Et puis, il y a aussi des petites réflexions ironiques et hilarantes qui viennent souligner les erreurs grossières. Pour terminer, comme une sorte de conclusion, on nous présente différentes traductions du poème d'Edgar Allan Poe "Le corbeau" ("The raven" en VO), avec des traducteurs aussi connus que Baudelaire ou Mallarmé, et là encore, hou, on s'aperçoit que certains dérivent loin du texte original ! Une lecture incontournable pour qui lit l'anglais (et le français bien sûr !) et qui s'intéresse au problème de la traduction.