Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
La bibliothèque du dolmen
Derniers commentaires
19 décembre 2008

Variations sur une omelette irlandaise, Les belles infidèles mises à nu par leur traducteurs et The raven - Auteurs multiples

VariationssuruneomeletteirlandaiseVariations sur une omelette irlandaise de Patrick McGinley et son traducteur Glenn Férou

Les belles infidèles mises à nu par leurs traducteurs, même par Markus

The raven (Le corbeau) d'Edgar Allan Poe et ses différents traducteurs


Qu'est-ce que la traduction, que fait exactement le traducteur et comment il peut influencer sur la perception d'un texte, en quoi consiste le fait de traduire et pourquoi, pour un même texte, il peut existe autant de différences, voilà ce qu'on apprend, le tout accompagné d'exemples pour illustrer le propos …

Bon, mon résumé est un peu nul mais ce n'est pas facile de parler de ce petit essai sur la traduction ! On commence par une préface de Markus qui explique succinctement les différences dans les textes traduits et qui égratigne au passage certains traducteurs. C'est assez ironique et très amusant mais ce n'est pour autant qu'il dénigre ce dur métier. Au contraire, il souligne les difficultés et reproche le fait qu'on critique souvent les traducteurs en cas de problème de texte mais qu'ils ne reçoivent parallèlement jamais aucun compliment si l'ensemble est réussi. De plus, il développe le fait que le traducteur n'est pas toujours le seul "responsable" d'une mauvaise traduction ! Et comme le mieux pour expliquer un sujet est l'exemple, celui-ci suit la préface et m'a fait souvent grimper aux rideaux ! Un extrait d'un texte en "anglais irlandais" (du livre "Bogmail" de Patrick McGinley ou en VF "Le corbeau des tourbières") est présenté en VO sur la page de gauche, sa traduction publiée présentée en vis-à-vis sur la page de droite et des annotations des différentes traductions proposées à l'éditeur viennent se rajouter au fil du texte (pas de problème, tout ça est bien organisé, avec différentes colonnes, du texte en gras ou bien souligné là où il y a différentes "possibilités"). Eh bien, je peux vous dire que certaines traductions vont carrément peur ! On va même jusqu'à se demander si certains des traducteurs parlent réellement l'anglais (voire même le français) tellement il y a de contre-sens ou des tournures alambiquées ! Et puis, il y a aussi des petites réflexions ironiques et hilarantes qui viennent souligner les erreurs grossières. Pour terminer, comme une sorte de conclusion, on nous présente différentes traductions du poème d'Edgar Allan Poe "Le corbeau" ("The raven" en VO), avec des traducteurs aussi connus que Baudelaire ou Mallarmé, et là encore, hou, on s'aperçoit que certains dérivent loin du texte original ! Une lecture incontournable pour qui lit l'anglais (et le français bien sûr !) et qui s'intéresse au problème de la traduction.

Publicité
Commentaires
J
Stéphanie, c'est vraiment original, d'avoir eu l'idée de comparer les traductions et de souligner l'importance de celles-ci ! Ce n'est pas un livre très long à lire mais il faut se trouver sa propre méthode de lecture pour ne rien oublier ;) De mon côté, je lisais une ou deux phrases en VO, je lisais ensuite les mêmes phrases en traduction "officielle", puis les propositions proposées par les différents traducteurs (c'était parfois terrible ! mdr !) et pour terminer, je lisais les petites piques envoyées sous forme de citations particulièrement adaptées ;)
Répondre
S
oui, vraiment intéressant <br /> je note <br /> encore!
Répondre
J
Gambadou, pas du tout, c'est même plutôt très amusant :) <br /> <br /> Keisha, et là, quand on voit certaines de traductions proposées par des "gens de métier", on peut se demander s'il n'est pas temps pour eux de se recycler ! mdr !<br /> <br /> Yvon, oui, il ne vaut mieux pas toucher à l'omelette décrite dans ce livre ;) mdr !<br /> <br /> Sheherazade, je suis innocente, je le jure ;) <br /> <br /> Karine, c'est vrai que cette lecture est tombée pile au bon moment en liaison avec ton billet sur la lecture en VO ! Je l'avais pourtant emprunté à la biblio il y a une dizaine de jours (aurais-je eu une sorte de pressentiment ?) :)
Répondre
K
Vraiment intéressant, je trouve... En fait, après la discussion de cette semaine sur mon blog sur les langues et la traduction, je pense que ce livre pourrait être... instructif!
Répondre
S
mais pourquoi je me connecte sur ton site, à chaque fois je repars avec une liste de bouquins à ajouter à une liste déjà si longue ..... MDR
Répondre
La bibliothèque du dolmen
Publicité
La bibliothèque du dolmen
Newsletter
Visiteurs
Depuis la création 376 598
Publicité