Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
La bibliothèque du dolmen
Derniers commentaires
13 octobre 2013

Persuasion ---- Jane Austen

PersuasionSir Walter Elliot, baronnet, veuf, et propriétaire du château de Kellynch, a encore deux de ses filles à charges. Seule la benjamine, Mary, s'est marié au fils d'une famille locale, les Musgrove. Pourtant, Anne, la cadette, avait été fiancée huit ans auparavant à Frederick Wentworth, un officier de Marine sans fortune, mais elle avait été persuadée de rompre par Lady Russell, qu'elle considère comme sa mère de substitution. Anne s'est alors étiolée, se fondant le plus souvent dans le décor, n'étant là que pour aider quand cela était requis, personne ne se souciant véritablement d'elle. Quand Sir Walter, à cause de problèmes d'argent, se voit dans l'obligation de louer Kellynch à l'amiral Croft, parent de Frederick Wentworth, Anne a peur de revoir son ancien fiancé, devenu riche entre temps …

J'ai enchainé la lecture de Northanger Abbey et celle-ci mais j'aurais peut-être du laisser passer un peu de temps entre les deux. Tout d'abord, la différence de traduction m'a vraiment marquée et j'ai trouvé Persuasion nettement moins facile à lire à cause des tournures de phrases plus ampoulées. Je suppose que le traducteur est resté fidèle au texte d'origine en donnant justement cette impression à sa traduction, mais ça n'a certes pas facilité ma lecture. Il fallait parfois que je lise trois ou quatre fois la même phrase pour que j'en saisisse pleinement le sens. Hormis cet aspect un peu plombant, j'ai aimé l'histoire que Jane Austen raconte ici, même si la différence de ton entre Northanger Abbey (écrit dans sa jeunesse mais retravaillé plus tard) et Persuasion (écrit presque à la fin de sa vie) est flagrante. La légèreté de ton n'est plus de mise, l'ironie est plus discrète, même si l'auteure s'attache toujours à souligner les défauts de certaines classes de la société. L'atmosphère est plus mélancolique, les descriptions de décors plus présentes (de même que la saison à laquelle se déroule l'histoire, qui est l'automne) et Anne considère vraisemblablement sa vie comme partiellement vécue, avec un avenir de vieille fille tout tracé devant elle. Qui plus est, j'ai trouvé que l'ensemble apparaissait comme plus romantique que les deux autres romans que j'ai lus de l'auteure. L'acidité de ton s'est atténuée au profit d'une certaine douceur et d'une certaine lenteur. Ce n'est pas désagréable car l'ensemble reste riche de détails et ne sombre pas dans la banalité d'une histoire d'amour : son héroïne est plus mature, plus raisonnable et ainsi peut-être plus attachante et l'auteure continue à dénoncer les travers de la société de l'époque tout en essayant de mettre en valeur des catégories sociales dénigrées à l'époque (les officiers de la Marine Royale par exemple). Mais j'avoue que, malgré toutes les qualités de l'histoire, j'ai eu beaucoup de mal à arriver au bout de cette lecture, ceci étant majoritairement du au style de la traduction (qui, je le répète, a pourtant du s'attacher au style de l'auteure) … il est probable qu'à ce moment-là, j'avais besoin d'un style plus léger !

Les avis de Karine, Charlie Bobine, Sandrine, Valérie, George, Lou, Malice, Lilly, Adalana, et j'en oublie !

Publicité
Commentaires
K
C'est mon deuxième préféré de l'auteur, je crois. Et bizarrement, en VO, il n'y pas de grande différence de style, selon moi... probablement que tu as raison et que c'est en rapport avec la traduction.
Répondre
S
pas lu celui-ci - je vais l'acheter en VO, mais pas tout de suite = je vide ma pal =^-^=
Répondre
A
Vas-tu essayer de le lire en VO ?
Répondre
La bibliothèque du dolmen
Publicité
La bibliothèque du dolmen
Newsletter
Visiteurs
Depuis la création 376 596
Publicité